|


![]()

The tomb of the famous poet & mystic of 8th century Iranian, 14th century western (about 1320-1389). Marble tombstone, engraved with the poet's work, placed by Karim Khan in 1773. In 1935, an octagonal pavilion supported by eight stone columns was put over it. Has a small library, a teahouse, & a good souvenir & bookshop.It also has a garden with pools, very pleasant, relaxing and restful.
| Highlights of Hafez Poetry
|
| Oh wind of morning, rise and tell My love who like a gazelle Forever loiters proud and free, That she shall no more torture me. Because of her, this summer day Across the desert sand I stray To find, when day at last is done, The vale men call Oblivion. Hafez
|
|
| Bring, cupbearer, all that is left of thy wine! In the Garden of Paradise vainly thou’ it seek The lip of the fountain of Ruknabad And the bowers of Musalla where roses twine! Hafez Translated by L. Lockhart
|
|
| The goblet’s depths reflected, I behold my loved one’s
cheek, Thou who yet ignor’st the rapture of the wine cup which I seek. He whose soul by love is quickened, never death be hurled, Written is my life immortal in the records of the world. Hafez Translated by Herman Bicknell
|
|
| Upon my thought engaged in prayer thine eyebrow’s bow -
Has come, And to the pass of envious plaint the Arch, we know-Has come. Nor reason, nor a patient heart within me hope to find, For to the wind, as cast away. my peace of mind - Has come. Hafez Translated by Herman Bicknell |

Hafiz's body was buried in Musalla Gardens, along the banks of
Ruknabad river in Shiraz,
which is now called Hafezieh.


Please make a wish, then click on the book
![]()
![]()